|
map

De Israel a Málaga, ¡un viaje acaba y otro empieza!

Del 7 al 17 de mayo de 2006

Ha habido varias extrañas coincidencias que han tenido lugar durante este viaje, y que siguen sucediendo.<0} {0>The first day of the trip in Morocco, North Africa was the day before Blanca’s birthday and the last day of the trip in Israel was the day after my birthday, the last time I left Africa in 1968 was by ship from Durban, South Africa and now by ship from Ashdod, Israel……….<}0{>El primer día del viaje, en Marruecos, el norte de África, era el día antes del cumpleaños de Blanca, y el último día del viaje, en Israel, era el día después de mi cumpleaños. La última vez que salí de África en 1968 fue en barco desde Durban, Sudáfrica, y ahora es en barco desde Ashdod, Israel…<0}

{0>It was mid day and the ship wasn’t due to set sail until the evening, but I was keen to get Grommet safely aboard the Grande Mediterraneo as soon as it was possible.<}0{>Era mediodía, y no estaba previsto que el barco zarpara hasta la tarde, pero tenía ganas de subir a Grommet a bordo del Grande Mediterraneo lo antes posible.<0} {0>We were introduced to Paolo, the first mate and during an interval in unloading I was able to drive Grommet up to deck number 6 of the 10 available and park him.<}0{>Nos presentaron a Paolo, el primer oficial, y durante un descanso en la descarga, pude subir a Grommet a la cubierta número 6 de las 10 disponibles, y aparcarlo.<0} {0>He was all on his own in the vast cavernous space of the hold, this was definitely a far cry from the old cement barge across lake Nasser.<}0{>Estaba completamente solo en el grande y tenebroso espacio de la bodega. Esto era, sin duda, muy distinto a la vieja barcaza de cemento que cruzaba el lago Nasser. <0}

{0>I think Blanca was expecting to be aboard for a year or so by the amount of clothes and shoes she’d packed.<}0{>Creo que Blanca se esperaba estar a bordo más de un año, a juzgar por la cantidad de ropa y zapatos que había metido en la maleta.<0} {0>Cocktail parties with the captain, to the boat sinking and being marooned on a desert island, Blanca had every scenario covered.<}0{>Desde cócteles con el capitán hasta que el barco se hundiera y nos quedáramos abandonados en una isla desierta, Blanca tenía todas las situaciones previstas.<0} {0>The only problem is we looked like a couple of stowaways with our plastic bags of things!<}0{>El único problema es que parecíamos un par de polizones ¡con nuestras cosas en bolsas de plástico! <0}{0>As we have spent pretty much the majority of our time in Grommet we never had the need for luggage!<}0{>Como hemos pasado casi la mayoría del tiempo en Grommet, ¡nunca necesitamos equipaje!<0}

{0>Fortunately, some of the crew were on hand to help us to our cabin and home for the next nine days, then we were met by Salvatore the chief steward, we were in luck and were just in time for lunch.<}0{>Por suerte, parte de la tripulación estaba a mano para llevarnos a nuestro camarote y hogar durante los próximos nueve días, y luego nos recibió Salvatore, el cocinero principal Estábamos de suerte, habíamos llegado justo a tiempo para el almuerzo. <0}{0>At lunch we were introduced to the Capitan and his officers and joined them for lunch, the rest of the crew eat in a separate mess.<}0{>En el almuerzo nos presentaron al Capitán y a sus oficiales, y nos unimos a ellos para almorzar. El resto de la tripulación come en un comedor separado.<0}

{0>What we had failed to realise was in addition to somewhere to sleep, and store the Grommet we were aboard a floating Italian restaurant, the days of Chinese noodles and rice with sauce were well and truly behind us.<}0{>De lo que no nos habíamos dado cuenta era de que, además de en un sitio para dormir y guardar a Grommet, estábamos en un restaurante italiano flotante. Los días de tallarines chinos y arroz con salsa estaban de verdad superados.<0} {0>So while dolphins and whales frolic around the boat, we indulged in three superb meals a day with such delights as buffalo mozzarella, pasta with pesto, clams or the usual tomato sauce, Palma ham and other cured meats, pork, beef, fish, fresh baked bread, wine, it was heaven …and the perfect way to reacquaint our selves and our stomachs with “the civilised world!”<}0{>Así que mientras los delfines y las ballenas jugueteaban alrededor del barco, nos permitíamos tres magníficas comidas al día, con delicias como mozzarella de búfalo, pasta con albahaca, almejas, o la habitual salsa de tomate, jamón parmesano, y otras carnes curadas, carne de cerdo, de vaca, pescado, pan recién sacado del horno, vino. Era la gloria… ¡y la forma perfecta de volver a familiarizarnos nosotros y nuestros estómagos con “el mundo civilizado”! <0}{0>This was by far the better option than fighting our way through a burocratic nightmare trying to obtain visas and access to countries that didn’t really want westerners (tourists) there in the first place, such as Libya, Saudi Arabia and Syria.<}0{>Esta era de lejos mejor opción que abrirnos paso por una pesadilla burocrática intentando conseguir visados y acceso a países que para empezar no querían a occidentales (turistas), como Libia, Arabia Saudí y Siria. <0}{0>Much better to sit back with a good book, watch the dolphins, relax and wonder what further delights the chef has in store!<}0{>Es mucho mejor ponerse cómodo con un buen libro, observar los delfines, relajarse, y preguntarse ¿qué más delicias tiene preparadas el chef?  <0}

{0>The Mediterranean was like a millpond so no “talking to God on the big white telephone!”<}0{>El Mediterráneo era como una balsa de aceite, ¡así que nada de “hablar con Dios por el teléfono grande y blanco”!<0} {0>And it wasn’t long before the ship’s very friendly mainly Italian crew had taken us on a fascinating in-depth tour of the ship, including the bridge and engine room.<}0{>Y no pasó mucho tiempo antes de que la simpática tripulación mayoritariamente italiana del barco nos llevara en un fascinante  y exhaustivo recorrido por el barco, que incluyó el puente y la sala de máquinas.<0} {0>We were also given a short safety induction course which was very similar to the safety talk when ever you fly.<}0{>También nos dieron un breve curso introductorio sobre seguridad, que era muy parecido a la charla que te dan cuando coges un avión.<0} {0>It was all very different to the barge on Lake Nasser, but then if you don’t actually have any safety features there’s nothing really to mention apart from if we start to sink, don’t bother looking for life jackets as there aren’t any and if you can swim aim for the shore, good luck and inshallah.<}0{>Todo era muy distinto a la barcaza del Lago Nasser, pues entonces si realmente no tienes ningún tipo de medida de seguridad, no hay nada que mencionar, aparte de que si empezamos a hundirnos, no te molestes en buscar chalecos salvavidas, ya que no hay ninguno, y si sabes nadar, apunta a la orilla, buena suerte, e inshallah<0}

{0>All the crew made us feel very much at home and I was surprised when we were invited on to the bridge as we entered and left the various ports along the way.<}0{>Toda la tripulación hizo que nos sintiéramos muy a gusto, y me sorprendió cuando nos invitaron al puente, al entrar y salir de los diversos puertos por el camino. <0}{0>It was incredible to witness from the bridge the Grande Mediterraneo’s, despite its enormous size at almost 52,000 tonnes, amazingly manoeuvrability, as the captain and crew squeezed this colossal ship in and out of ports where I would think twice about trying to park a dingy!<}0{>Era increíble presenciar desde el puente la sorprendente maniobrabilidad del Grande Mediterraneo, a pesar de su enorme tamaño de casi 52.000 toneladas, mientras el capitán y la tripulación metían y sacaban de los puertos este descomunal barco, en lugares en los que me lo pensaría muy bien ¡antes de intentar dejar un bote!     <0}

{0>On the way we had to make a couple of stops at the Italian ports of Salerno and Savona to load up with cars, vans and an assorted cargo of containers and plant.<}0{>Por el camino tuvimos que hacer un par de paradas en los puertos italianos de Salerno y Savona para cargar coches, furgonetas, y un surtido cargamento de contenedores y maquinaria. <0}{0>Watching the teams of stevedores loading all the new Fiats and Alfa Romeos and Iveco trucks aboard ship reminded me a little of the “Italian Job” and by the time we left Savona there were well over 2000 vehicles aboard, just a few more than the four minis and some where in amongst them all was our little Grommet.<}0{>Ver cómo los equipos de estibadores cargaban todos los nuevos Fiat y Alfa Romeo, y los camiones Iveco, a bordo del barco me recordó un poco a “Un Trabajo en Italia”, y para cuando salimos de Savona, había más de 2000 vehículos a bordo, sólo unos pocos más que los cuatro Minis, y en algún lugar entre ellos, estaba nuestro pequeño Grommet.   <0}

{0>Breaking the journey provided us with an opportunity to cast aside our sea legs and go ashore and experience a little bit of Italy.<}0{>Estas interrupciones en el viaje nos proporcionaron la ocasión de dejar de lado el movimiento del barco, y de desembarcar y experimentar un poco de Italia. <0}{0>This was of particular interest as neither Blanca nor I had been to Italy before.<}0{>Esto era bastante interesante, ya que ni Blanca ni yo habíamos estado antes en Italia. <0}{0>I was pleasantly surprised to see that the style capital of the world had really taken to latest Triumph motorcycle’s as the current must have accessory.<}0{>Me produjo una grata sorpresa ver que la capital del mundo de la moda se había acostumbrado de verdad a las motos Triumph como el último accesorio imprescindible.<0} {0>Blanca was a little concerned by the trend towards white shoes and boots but was relived to see orange was still in fashion!<}0{>Blanca estaba un poco preocupada con la tendencia hacia las botas y zapatos blancos, pero le alivió ver que ¡el naranja aún estaba de moda!<0} {0>It seemed strange to see “white” people out and about, and to see “white” people on the street begging, some thing you almost never see in Africa.<}0{>Parecía extraño ver gente “blanca” por ahí, y ver a gente “blanca” en la calle mendigando, algo que casi no se ve en África.<0} {0>In fact most Africans find it hard to believe that white beggars exist in the nirvana of the west!<}0{>De hecho, a casi todos los africanos les cuesta creer que existan mendigos blancos ¡en el nirvana del oeste! <0}{0>Our little trips ashore also helped us re-acclimatise to Europe and without any pressure!<}0{>Nuestras pequeñas excursiones a tierra nos ayudaron a reaclimatarnos a Europa, ¡y sin ninguna presión!<0}

{0>Somehow almost as soon as our nine day “cruise” had begun we were passing through the straights of Gibraltar surrounded by frolicking dolphins with Setubal just round the corner; it was coming to an end.<}0{>De algún modo, casi tan pronto como había empezado nuestro “crucero” de nueve días, estábamos atravesando el estrecho de Gibraltar rodeados de delfines que jugueteaban, con Setúbal a la vuelta de la esquina; esto llegaba a su fin.   <0}

{0>Time to bid the captain and his crew farewell to and get Grommet’s wheels back on to dry land and into Europe once again.<}0{>Llegó el momento de despedirse del capitán y de la tripulación, de volver a poner las ruedas de Grommet en tierra firme, y de entrar en Europa de nuevo.<0} {0>We were looking like a couple of homeless people, with our arms full of bags, as we made our way back to Grommet on deck six.<}0{>Parecíamos un par de homeless, con los brazos cargados de bolsas, mientras volvíamos a Grommet en la cubierta seis.<0} {0>Oh, did I mention that on board ship there was also that thing overlanders dream of ,  well apart from a clean toilet with a seat and a hot shower, but a washing machine, so we could wash some of our clothes.<}0{>Ah, ¿he mencionado que a bordo del barco había eso con lo que sueñan los viajeros?, bueno, aparte de un baño limpio con una taza y una ducha caliente…había una lavadora, así que pudimos lavar algo de ropa.<0} {0>At the port there was a slight hold up with the police and customs as they checked our passports and paperwork.<}0{>En el puerto, hubo un pequeño retraso con la policía y la aduana, mientras comprobaban nuestros pasaportes y los papeles.<0} {0>We weren’t particularly bothered as we stood on the dock watching the “Italian Job” unloading all the shiny new cars and vans.<}0{>No nos importó mucho, ya que estábamos en el muelle viendo cómo descargaban todos los relucientes coches y furgonetas nuevos, como en “Un Trabajo en Italia”.<0} {0>I couldn’t help but wonder who buys all these cars…………..<}0{>No pude evitar preguntarme quién compra todos estos coches…<0} {0>I think we’ve been away from the world of extreme consumerism way too long!<}0{>¡Creo que hemos estado lejos del mundo del consumismo feroz demasiado tiempo!<0} {0>Finally we were free to go and surprisingly didn’t have to pay any money.<}0{>Al final nos pudimos ir, y sorprendentemente, no tuvimos que pagar nada de dinero.<0} 

{0>It was wonderful to be back in Grommet and on the move once again, only it just felt a little strange to be surrounded by familiar things.<}0{>Era maravilloso estar de vuelta en Grommet, y en marcha de nuevo, solo que parecía un poco extraño estar rodeados de cosas conocidas.<0} {0>Drivers taking heed of the road signs, trains that run, trucks with straight chassis, road worthy cars, advertising, organised farms and beautiful wild flowers abound but the coach drivers are the same the world over, driver with brain disconnected and the coach at maximum speed!<}0{>Conductores que hacen caso a las señales, trenes que funcionan, camiones con el chasis bien puesto, coches aptos para circular, anuncios, fincas organizadas, y abundan las preciosas flores silvestres, pero los conductores de autobuses son iguales en todo el mundo, con un conductor con el cerebro desconectado, ¡y el autobús a la máxima velocidad!<0} {0>It was also nice to be anonymous, to pass through a village without every body shouting at you or trying to attract your attention.<}0{>También estaba bien ser anónimo, y pasar por un pueblo sin que todo el mundo te gritara, o intentara atraer tu atención.<0}

{0>We were in Europe but still 600km away from Malaga and driving through the beautiful countryside of Portugal and crossing the now redundant and derelict border with Spain.<}0{>Estábamos en Europa, pero todavía a 600 km. de Málaga. Íbamos por la preciosa campiña portuguesa, y cruzamos la ya abandonada y sobrante frontera con España.  <0} {0>We were now in Huelva an area is famous for its cork oaks, free range black pigs and fighting bulls.<}0{>Estábamos ya en Huelva, una zona famosa por sus alcornoques, sus cerdos ibéricos de granja, y sus toros de lidia.<0} {0>There were pork products on sale every where which is something we haven’t seen for a very long time.<}0{>En todas partes vendían productos de cerdo, algo que no hemos visto en mucho tiempo. <0}

{0>Due to the delay at the port I realised that we would not make it to Malaga in daylight so we found a petrol station just the other side of Seville to “bush” camp for the night.<}0{>Debido al retraso en el puerto, me di cuenta de que no llegaríamos a Málaga de día, por lo que encontramos una gasolinera justo al otro lado de Sevilla, para pasar la noche acampados “en el monte”.<0} {0>It’s funny how some habits are hard to break, such as driving at night.<}0{>Es gracioso lo fácil que es perder algunas costumbres, como la de conducir de noche.<0} {0>But after a chat with a truck driver about our trip, he was very quick to inform us of the dangers of sleeping over night in truck stops in Europe.<}0{>Pero después de charlar con un camionero sobre nuestro viaje, rápidamente nos informó de los peligros de hacer noche en restaurantes de carretera europeos.<0} {0>It seems to be the more “civilised” a country is, South Africa, Israel, Europe and how can we forget the good old USA, the greater the dangers.<}0{>Parece que cuanto más “civilizado” es un país, Sudáfrica, Israel, Europa, y cómo olvidarnos de los entrañables EEUU, mayores son los peligros.<0} {0>Well against all the odds we survived the night, there are times that we are quite relived that we have the option to sleep inside Grommet and not just in the roof top tent.<}0{>Bueno, aunque parezca increíble, sobrevivimos a la noche, hay veces en que es un alivio tener la opción de dormir dentro de Grommet, y no sólo en la tienda del techo.<0} {0>After a quick breakfast in the lorry park under the astonished gaze of some Spanish locals we headed off.<}0{>Tras un desayuno rápido en el aparcamiento de los camiones, bajo la mirada de asombro de algunos españoles, salimos.  <0}

{0>At last we had arrived back in Malaga, Spain, where our trip had begun to the day nineteen months ago.<}0{>Por fin habíamos llegado a Málaga, España, donde había comenzado nuestro viaje exactamente hace diecinueve meses.<0} {0>As we approached Malaga, Grommet was thirsty and needed some fuel, the first since Egypt.<}0{>Según nos acercábamos a Málaga, Grommet tenía sed, y necesitaba algo de combustible, por primera vez desde Egipto.<0} {0>I was relieved to see that petrol prices here weren’t that much higher than a year or so ago, still they were a lot more than the €0.10 we were paying in Egypt!<}0{>Fue un alivio ver que los precios de la gasolina aquí no eran mucho más altos que hace un año y pico, ¡aún así eran mucho más de los 0,10 euros que pagamos en Egipto!<0} {0>Grommet just loved his new fuel despite being exactly the same octane rating as the old fuel, it was if he’d got a 400hp boost, or may be he was glad to be home and looking forward to a well earned rest, I think that if he was an animal he would have found one of those dusty spots and had a good roll around!<}0{>A Grommet le encantó este nuevo combustible, a pesar de ser exactamente del mismo octanaje que el antiguo, era como si hubiera recibido una inyección de 400 caballos, o a lo mejor es que estaba contento de estar en casa, y estaba deseando un bien merecido descanso, ¡creo que si fuera un animal habría buscado uno de esos sitios polvorientos y se habría revolcado!  <0}

{0>Well we’d opted for a very slooooooooow return to “earth” and had arranged to spend a few days with our friends Reg and Charlie at their house up in the hills behind Torre del Mar. Great food, great company and a swimming pool to complete that total relaxation experience.<}0{>Bueno, habíamos optado por una vuelta a la “tierra” muy leeeeeeeeenta, y habíamos decidido pasar unos días con nuestros amigos Reg y Charlie en su casa en las colinas detrás de Torre del Mar, con comida estupenda, compañía estupenda, y piscina para completar esa experiencia de relax total.<0} {0>With a few days relaxing and playing catch-up under our belts it was time to return to our house near Malaga to face the music and think about what to do next.<}0{>Con unos cuantos días de relax y de ponernos al día a nuestras espaldas, era el momento de regresar a nuestra casa cerca de Málaga para afrontar las consecuencias, y pensar en qué hacer ahora. <0} {0>We arrived just in time to see our friend Renato, who kindly offered to help us unload, after a few welcome back glasses of wine.<}0{>Llegamos justo a tiempo de ver a nuestro amigo Renato, que amablemente se ofreció a ayudarnos a descargar, después de unos cuantos vasos de vino de bienvenida.<0} {0>With an extra pair of hands it didn’t take long to empty Grommet and fill the yard.<}0{>Con un par de manos extra, no llevó mucho tiempo vaciar a Grommet y llenar el jardín. <0}

{0>We were home but there was no time to relax as our first guests were due to arrive.<}0{>Estábamos en casa, pero no había tiempo para relajarse, ya que estaba previsto que llegaran nuestros primeros invitados.<0} {0>“The accountants” Ivan and Rachel, dropped by for a few days R and R on their way to Morocco, the last destination on their Africa trip before they return to the UK.<}0{>“Los contables”, Ivan y Rachel, se pasaron y estuvieron unos cuantos días de descanso de camino a Marruecos, el último destino en su viaje por África antes de regresar al Reino Unido.<0} {0>Yes I know Spain isn’t Africa but with the Algeria, Morocco border closed the only way round is via Europe and in their case Italy, France and Spain.<}0{>Sí, ya sé que España no es África, pero con la frontera entre Argelia y Marruecos cerrada, el único camino es a través de Europa, y en su caso, Italia, Francia, y España.<0} {0>We had a great time catching up and then sent them on their way with a full itinerary of things to see and places to stay.<}0{>Lo pasamos genial poniéndonos al día, y después se pusieron en marcha con un completo itinerario de cosas para ver, y de sitios en los que quedarse.<0} {0>Part of me was keen to join them, but as we’re severely short of funds and have to think about our future, may be next time……………….<}0{>Una parte de mí tenía ganas de unirse a ellos, pero como estamos absolutamente escasos de fondos, y tenemos que pensar en nuestro futuro, quizás la próxima vez…<0}

{0>So what of the future, we hope to start a business here in Spain selling accessories for 4x4’s along with organising and running overland trips around Spain and North Africa and in my spare time I would like to write a book of our experiences and then may be we will let Grommet take us to Asia……………………or the Americas, so watch this space!<}0{>¿Y el futuro?, esperamos montar un negocio aquí en España de venta de accesorios para 4x4s, además de organizar y llevar excursiones por España y el norte de África, y en mis ratos libres, me gustaría escribir un libro sobre nuestras experiencias, y después puede que dejemos que Grommet nos lleve a Asia… o a las Américas, ¡así que permaneced atentos a este espacio!


Grande Mediterraneo


Nuestro barco


Grommet en la cubierta 6


El Mediterráneo


Italia


Salerno, Italia


Coches nuevos


Más coches nuevos


Juguetes para niños


El puente


La costa de Amalfi


Paolo


Savona y más coches


Savona y algunos barcos más pequeños


Savona


Lo último en bicicletas


Puesta de sol en el Mediterráneo


Puesta de sol en el Mediterráneo


Delfines


Portugal


Pueblo de la zona


Cigüeñas


Por fin España…


El toro


¿África? No, ¡es España!


Comida con Reg y Charlie


Descanso en casa de Reg y Charlie


Un burro para Jan el alemán


Renato y algunas de nuestras cosas


Grommet conoce a un amigo


Blanca y “los contables”